
From/Desde Puerto Natales, Magallanes, Chile:
AGOTÉ GRAN PARTE DE MI VIDA
agoté gran parte
de mi vida
tratando de saber
dónde se encuentra
el corazón de una
mujer
ahora que vengan
nuevos atletas
y se lleven el nóbel.
I EXHAUSTED A GREAT PART OF MY LIFE
I exhausted a great part
of my life
trying to know
where the heart
of a woman
is to be found
now,
let new athletes come
and take the Nobel.
ADÓNDE IR
adónde ir cuando todos vienen en sentido contrario,
cuando el horóscopo indica que no debes viajar,
cuando el otoño golpea sus ramas sobre tu corazón,
cuando el tedio se instala a vivir contigo y sólo
pides un poco de clemencia al viento de la desidia,
adónde ir cuando el gigante olvido te aprisiona las sienes.
a quién acudir en caso de emergencia sin llamar al 911,
cuando tu barca se hunde y tu con ella a la deriva,
a qué aferrarse cuando todos los violines callaron
y sólo se escucho la llegada del próximo huracán
que habrá de arrancarte de cuajo tu último sueño.
seguramente entonces debiéramos ser como el
intrépido torero, cuyo valor lo otorga el miedo,
y arremeteremos contra los arreboles del crepúsculo,
inmolándonos con la coraza armada del poema.
WHERE TO GO
where to go when everyone is coming in the opposite direction,
when the horoscope states that you shouldn’t travel,
when autumn strikes its branches against your heart,
when boredom moves in to live with you and the
only thing you ask of the wind of idleness is a bit of clemency,
where to go when your mind is imprisoned by oblivion.
whom to go to in case of emergency without dialing 911,
when your ship sinks with you on board leaving you adrift,
what to hold on to when all of the violins have gone silent
and the only sound is that of the next approaching hurricane
that is to strip you bear of your last dream.
then surely we should be like the
intrepid bullfighter, whose bravery is granted by fear,
and we shall attack the red hues of nightfall
immolating ourselves with the armed shield of the poem.
HACE TIEMPO MIS ENEMIGOS VIENEN ANUNCIANDO
hace tiempo mis enemigos vienen anunciando
que me voy a quedar pelado
que la morena me abandonará por un cuadro de siqueiros,
pronostican la desaparición de mis dientes,
la cerveza, el mar, los conejos y la luna.
dicen que mi única patria es el olvido,
que trataré de besar a la esfinge y moriré en el intento
que estaré en medio de la balacera y que nunca
tendré zapatos, nubes ni besos
ellos me otorgan a lo sumo un día de vida,
formando alianza con los vivos de la fuerza
me acusarán de incesto, estupro y violación,
saquearán mi biblioteca, astillarán mis tobillos
matarán a mi perro y me robarán el alma.
larga vida a mis enemigos y a los amigos de
mis enemigos porque ellos tendrán descanso eterno,
a mí solamente denme un lugar en la torre,
un poema de verlaine y un vaso de vino
para brindar por ellos; mis enemigos muertos.
FOR SOME TIME MY ENEMIES HAVE BEEN ANNOUNCING
for some time my enemies have been announcing
that I will go bald
that the brown-skinned girl will leave me for a siqueiros painting,
they predict the loss of my teeth,
of beer, the sea, and the moon.
they say my only homeland is oblivion,
that I will attempt to kiss the sphinx and die trying
they announce incessant storm clouds,
that I’ll be caught in the crossfire and that
I will never have shoes, clouds, or kisses.
they grant me, at the most, one day to live,f
orming an alliance with the powers that be
they will accuse me of incest, molestation, and rape,
they will ransack my library, splinter my ankles
they will kill my dog and steal my soul.
long live my enemies and the friends of
my enemies because they will have eternal peace,
just give me a place in the tower,
a Verlaine poem and a glass of wine
so I can toast to them; my dead enemies.
English Translations/Traducción al inglés:Esaúl