Saul Williams

•December 8, 2008 • Leave a Comment

saul-williams_003404_1_mainpicture
UNTIMELY MEDITATIONS
The fiery sun of my passions evaporates the love lakes of my soul, clouds my thoughts and rains you into existence. As I take flights on bolts of lightning. Claiming chaos as my concubine and you as my me. I of the storm. You of the sea. We of the moon. Land of the free. What have I done to deserve this? Am I happy?

MEDITACIONES INTEMPESTIVAS
El flamígero sol de mis pasiones evapora los amorosos lagos de mi alma, nubla mis pensamientos y llueve tu existir. Al emprender vuelos sobre relámpagos. Reivindicando el caos como mi concubina, y a tí como mi yo. Yo de la tormenta. Tú del mar. Nosotros de la luna. Patria de los libres. ¿Qué he hecho para merecer esto?¿Soy felíz?

Ernesto Priego Sr.

•August 20, 2008 • 3 Comments

Me he tomado la libertad de incluir dos poemas del señor Ernesto Priego Pérez, padre del buen Ernesto Priego (blogger extraordinaire).  Los considero poemas mesurados, ecuánimes y sin pretensiones megalómanas. Son como un susurro en medio del estruendo.  Inlcuí dos traducciones de Ernesto Jr. y una mía (no oficial y sin permiso), espero que les gusten: 

20

Amnesia

Sintió de repente
que veia las cosas
como un recién llegado
a un pais extrano,
que todo lo mira
con los ojos nuevos
de un recién nacido.

Su vida pasada y su identidad
las habia olvidado, y sin recuerdos
se habia quedado.

Las calles, las casas, la gente
que veía por donde pasaba
eran todas de un mundo
recién descubierto.

Sus ojos miraban las cosas
como una cámara cinematográfica
que las borraba luego.

El pasar del tiempo no tenia sentido
ni se daba cuenta de que estaba muerto
y que nadie supo que él habia existido.

16 sept. 1996

(Translated into English by Ernesto Priego, Jr.)

Amnesia

Suddenly he felt
he saw things
like someone just arriving
to a foreign country,
who sees everything
with the new eyes
of a new-born.
His past life and his identity
were forgotten, and without memories
he had been left.
The streets, the houses, the people
he saw wherever he went
were all belonging to a world
recently discovered.
His eyes looked at things
like a cinematographic camera
that afterwards deleted them.
The passing of time had no sense
and he did not realize he was dead
and that no one ever knew he had existed.

16 September 1996

17

El mundo ha dejado de ser
el lugar donde pueda
labrarse el destino
que hemos elegido.

(Translated into English by Ernesto Priego, Jr.)

The world has stopped being
the place where one could
engrave the destiny
one has chosen.

 

10

Si he de morir
que sea en tus brazos
para sentir en
tu abrazo
que la muerte
no tiene fin.

Translation by Esaúl

If I am to die 

let it be in your arms

so I can feel

in your embrace

that death

is endless.

Billy Collins

•January 17, 2008 • Leave a Comment

Introduction to Poetry
I ask them to take a poem
and hold it to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem waving at the author’s name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out waht it really means.

Introducción a la poesía
Les pido que tomen un poema
y lo pongan a la luz
como una diapositiva

o presionar una oreja contra su colmena.

Les digo que dejen caer un ratón en un poema
y lo vean explorar hasta salir,

o caminar dentro del cuarto del poema
y palpar las paredes para encontrar el interruptor

Quiero que sobre la superficie del poema
hagan esquí acuático
saludando al nombre del autor en la costa

Pero lo único que quieren hacer
es atar al poema a una silla con una soga
y torturarlo hasta hacerlo confesar.

Comienzan a golpearlo con una manguera
para descifrar lo que dice.

Forgetfulness
The name of the author is the first to go
followed obediently by the title, the plot,
the heartbreaking conclusion, the entire novel
which suddenly becomes one you have never read,
never even heard of,

as if, one by one, the memories you used to harbor
decided to retire to the southern hemisphere of the brain,
to a little fishing village where there are no phones.

Long ago you kissed the names of the nine Muses goodbye
and watched the quadratic equation pack its bag,
and even now as you memorize the order of the planets,

something else is slipping away, a state flower perhaps,
the address of an uncle, the capital of Paraguay.

Whatever it is you are struggling to remember,
it is not poised on the tip of your tongue,
not even lurking in some obscure corner of your spleen,

It has floated away down a dark mythological river
whose name begins with an L as far as you can recall,
well on your way to oblivion where you will join those
who have even forgotten how to swim and how to ride a bicycle.

No wonder you rise in the middle of the night
to look up the date of a famous battle in a book on war.
No wonder the moon in the window seems to have drifted
out of a love poem that you used to know by heart.

Olvido
El nombre del autor es lo primero que se va
seguido obedientemente por el título, la trama,
la conclusión desgarradora, la novela entera
que de pronto se convierte en una que jamás has leído,
de la que jamás has oído,

como si, uno por uno, los recuerdos que acogiabas
decidieran desplazarse al hemisferio sur del cerebro,
a una aldea pesquera en donde no hay teléfono.

Hace tiempo que de beso despediste a los nombres de las nueve musas
y viste la ecuación cuadrática empacar su maleta,
y aun hoy, al memorizar el orden de los planetas,

otra cosa se escabulle, quizás la flor de algún estado,
la dirección de un tío, la capital de Paraguay.

Sea lo que sea eso que batallas por recordar,
no se encuentra listo en la punta de tu lengua,
ni siquiera merodeando en algún rincón olvidado de tu bazo.

Se ha ido flotando por un río mitológico obscuro
cuyo nombre comienza con L, según lo recuerdas,
bien encaminado vas hacia el olvido en donde te unirás a aquellos
que han olvidado como nadar y como andar en bicicleta.

No es de extrañar que te levantas a medianoche
para buscar la fecha de una batalla famosa en un libro de guerra.
No es de extrañar que la luna en la ventana parece vagar fuera
de un poema de amor que te sabias de memoria.

HUGO VERA MIRANDA

•July 4, 2007 • 2 Comments

800px-puertonatales4tribes.jpg

 From/Desde Puerto Natales, Magallanes, Chile:

AGOTÉ GRAN PARTE DE MI VIDA
agoté gran parte
de mi vida
tratando de saber
dónde se encuentra
el corazón de una
mujer
ahora que vengan
nuevos atletas
y se lleven el nóbel.

I EXHAUSTED A GREAT PART OF MY LIFE

I exhausted a great part

of my life

trying to know

where the heart

of a woman

is to be found

now,

let new athletes come

and take the Nobel.

 

 

ADÓNDE IR
adónde ir cuando todos vienen en sentido contrario,
cuando el horóscopo indica que no debes viajar,
cuando el otoño golpea sus ramas sobre tu corazón,
cuando el tedio se instala a vivir contigo y sólo
pides un poco de clemencia al viento de la desidia,
adónde ir cuando el gigante olvido te aprisiona las sienes.
a quién acudir en caso de emergencia sin llamar al 911,
cuando tu barca se hunde y tu con ella a la deriva,
a qué aferrarse cuando todos los violines callaron
y sólo se escucho la llegada del próximo huracán
que habrá de arrancarte de cuajo tu último sueño.
seguramente entonces debiéramos ser como el
intrépido torero, cuyo valor lo otorga el miedo,
y arremeteremos contra los arreboles del crepúsculo,
inmolándonos con la coraza armada del poema.

 

WHERE TO GO

where to go when everyone is coming in the opposite direction,

when the horoscope states that you shouldn’t travel,

when autumn strikes its branches against your heart,

when boredom  moves in to live with you and  the

only thing you ask of  the wind of idleness is a bit of clemency,

where to go when your mind is imprisoned by oblivion.

whom to go to in case of emergency without dialing 911,

when your ship  sinks with you on board leaving you adrift,

what to hold on to when all of the violins have gone  silent

and the only sound is that of the next  approaching hurricane

that is to strip you bear of your last dream.

then surely we should be like the

intrepid bullfighter, whose bravery is granted by fear,

and we shall attack the red hues of nightfall

immolating ourselves with the armed  shield  of the poem.

 

 

HACE TIEMPO MIS ENEMIGOS VIENEN ANUNCIANDO

hace tiempo mis enemigos vienen anunciando

que me voy a quedar pelado

que la morena me abandonará por un cuadro de siqueiros,

pronostican la desaparición de mis dientes,

la cerveza, el mar, los conejos y la luna.  

dicen que mi única patria es el olvido,

que trataré de besar a la esfinge y moriré en el intento

que estaré en medio de la balacera y que nunca

tendré zapatos, nubes ni besos 

ellos me otorgan a lo sumo un día de vida,

formando alianza con los vivos de la fuerza

me acusarán de incesto, estupro y violación,

saquearán mi biblioteca, astillarán mis tobillos

matarán a mi perro y me robarán el alma.  

larga vida a mis enemigos y a los amigos de

mis enemigos porque ellos tendrán descanso eterno,

a mí solamente denme un  lugar en la torre,

un poema de verlaine y un vaso de vino

para brindar por ellos; mis enemigos muertos.

 

 

FOR SOME TIME MY ENEMIES HAVE BEEN ANNOUNCING

for some time my enemies have been announcing

that I will go bald

that the brown-skinned girl will leave me for a siqueiros painting,

they predict the loss of my teeth,

of beer, the sea, and the moon. 

they say my only homeland is oblivion,

that I will attempt to kiss the sphinx and die trying

they announce incessant storm clouds,

that I’ll be caught in the crossfire and that

I will never have shoes, clouds, or kisses. 

they grant me, at the most, one day to live,f

orming an alliance with the powers that be

they will accuse me of incest, molestation, and rape,

they will ransack my library, splinter my ankles

they will kill my dog and steal my soul. 

long live my enemies and the friends of

my enemies because they will have eternal peace,

just give me a place in the tower,

a Verlaine poem and a glass of wine

so I can toast to them; my dead enemies.

English Translations/Traducción al inglés:Esaúl

 

Charles Bukowski

•June 9, 2007 • 2 Comments

Bukowski Bar  

La tragedia de las hojas

Desperté entre sequedad, y los helechos estaban muertos;
en sus macetas, las plantas amarillas como el maíz;
mi mujer se había ido
y las botellas vacías como cadáveres desangrados
me rodeaban con su inutilidad;
sin embargo, el sol aún permanecía
y la nota de la casera se debilitaba en
un amarillo fino y trémulo; lo que ahora se necesitaba
era un buen comediante, de estilo antiguo, un juglar
con chistes aunados a un absurdo dolor; el dolor es absurdo
porque existe, nada más;
me rasuré cuidadosamente con una navaja vieja
el hombre que alguna vez fue joven y
se decía poseer talento; pero
esa es la tragedia de las hojas,
los helechos muertos, las plantas muertas;
y me adentré en un pasillo oscuro donde se encontraba la casera
aborreciéndome e inquebrantable,
mandándome al infierno,
agitando sus sudorosos brazos gordos
y gritando,
demandando la renta,
porque el mundo nos había fallado
a ambos.
Ezra es bastante difícil


hay miles de licenciados en letras inglesas
que creen que pueden reemplazar
a Ezra, ó a  e.e. ,ó a  T.S.
cuando lo mejor que les pasará
es que
terminarán como cajeros
en una tienda Safeway
 y te preguntarán
(bajo reglamento corporativo)
“¿Cómo está usted hoy?”
sin recibir respuesta
alguna.
Nota del traductor: Bukowski hace referencia a los poetas Ezra Pound, E.E. Cummings y T.S. Eliot.

Escribir
a menudo es la única
cosa
entre tú y
la imposibilidad.
ninguna bebida,
ningún amor de una mujer,
ninguna riqueza
pueden igualarlo.

oh, sí

hay peores cosas que

estar solo

pero pasan décadas antes

de percatarse de esto

y generalmente

cuando lo haces

es demasiado tarde

y no hay nada peor

que demasiado tarde

 ¿Así que quieres ser escritor?

Si no sale como un estallido
a pesar de todo,
no lo hagas.
a menos que salga espontáneamente de tu
corazón y tu mente y tu boca
y tus entrañas,
no lo hagas.
si tienes que sentarte durante horas
frente al monitor de tu computadora
o arqueado sobre tu
máquina de escribir
en busca de palabras,
no lo hagas.
si lo haces por dinero o
fama,
no lo hagas.
si lo haces porque quieres
mujeres en tu cama,
no lo hagas.
si tienes que permanecer allí sentado
rescribiéndolo una y otra vez,
no lo hagas.
si es un trabajo arduo el sólo pensar en hacerlo,
no lo hagas.
si estás intentando escribir como
alguien mas,
olvídalo.
si tienes que esperar a que salga
rugiendo de tu ser,
entonces espera pacientemente.
si nunca sale rugiendo,
haz otra cosa.
si primero se lo tienes que leer a tu esposa
o a tu novia o a tu novio
o a tus padres o a cualquier persona,
no estás listo.
no seas como muchos escritores,
no seas como tanto miles de
personas que se hacen llamar escritores,
no seas apagado y aburrido y
pretencioso, que no te consuma el
amor propio.
las bibliotecas del mundo han
bostezado hasta
dormir
por aquellos como tú.
no le aportes más a eso.
no lo hagas.
a menos que salga de
tu alma como un cohete,
a menos que el estar inmóvil
te llevara a la locura o
al suicidio o al asesinato,
no lo hagas.
a menos que tu sol interno
te queme las viseras,
no lo hagas.
cuando realmente sea tiempo,
y si has sido elegido,
se hará por si
solo y se seguirá haciendo
hasta que mueras o se muera en ti.
no hay otra manera.
y nunca la hubo. 

 

Welcome to URBEPOETICA!

•April 16, 2007 • 5 Comments

 This site will feature eclectic poetry from around the world along with video, audio, and links to poetry resources. Coming Soon!WWW.URBECOLLECTIVE.COM